8. Alantasak, de elkerülhetetlenek: ezek a dolgok. Jelentéktelenek, de szükségünk van rájuk: ez a nép. Kiszámíthatatlanok, mégsem mellőzhetőek: ezek az ügyeink. Kíméletlenek, de szükségesek: ezek a törvények. Távoli, mégis hordoznunk kell: ez az igazságosság. Közeli, mégis mindenre ki kell terjeszteni: az az emberség. Korlátoznak, mégis gyakorolnunk kell: ezek a szertartások. Bennünk van, mégis fent jár: ez az erény (de). Mindig egy, mégis változik: ez a Tao. Szellemi, mégis tevékeny: az az Ég.
Éppen ezért a bölcs az Égre
figyel, de nem segíti. Tökéletesíti az erényt (de), de semmi mást nem
halmoz fel. A Tao-nak megfelelően jár el, de nem sző terveket. Az emberséggel
társul, de nem támaszkodik rá. Körültekintően törekszik az igazságosságra, de nem
gyűjti össze a maga számára. Betartja a szertartásokat, de nem tartja
fontosnak. Elrendezi ügyeit, és nem tér ki előlük. A törvényekhez igazodik, és nem
zavarodik össze. A népre támaszkodik, de nem becsüli le őket. A dolgokat
használja, de nem dobja őket félre. Bár a dolgok értéktelenek, mégis szükségesek
számára.
Akik nem értik az Eget, nem
lesznek tiszták az erényben (de). Akik nem tudják a Tao-t követni, azok
nem képesek semmilyen ösvény követésére. Milyen szánalomra méltóak azok, akik
nem értik a Tao-t!
Mit nevezünk Tao-nak? Van égi Tao és emberi Tao. Megpihen a nem-cselekvésben, és tiszteletet parancsol, ez az égi Tao. Cselekszik, és ezáltal összezavarodik, ez az emberi Tao. Az égi Tao uralkodóé, az emberi az alattvalóé. Az égi Tao és az emberi Tao távol áll egymástól. A különbséget tisztán kell látnunk.1
(1Ez az egész 8. rész feltehetőleg betoldás. Victor H. Mair fordításában nem is szerepel.)
Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)
The Complete Books of Zhuangzi (angol nyelven)
The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)
Wang Rongpei: Zhuangzi (angol nyelven)
Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése