8. Nan-po Ce-kuj így fordult Nu Jü-höz:
-- Miként lehetséges az, hogy idős korod ellenére olyannak
tűnsz, mint egy gyerek?
-- Járatos vagyok a Tao-ban – válaszolta Nu jü.
-- Én is megtanulhatom a Tao-t? – kérdezte Nan-po Ce-kuj
-- Nem! Hogyan is tudnád? – tiltakozott Nu Jü – Te nem olyan ember vagy. Pu-liang Ji azonban egy bölcs képességével rendelkezett, ugyanakkor híján volt a Tao-nak. Belőlem viszont hiányoztak a bölcs képességei, de rendelkeztem a Tao-val. Ezért tanítani akartam őt abban a reményben, hogy valódi bölcs válik belőle. Hiszen, te is tudod, hogy könnyebb elmagyarázni a Tao-t egy olyannak, akiben megvan a bölcsességre való képesség. Tehát elkezdtem foglalkozni vele, okítani őt. Három nap múlva képessé vált arra, hogy az Égalattit száműzze elméjéből. Miután képes volt arra, hogy az Égalattit száműzze elméjéből, még hét napig foglalkoztam vele. Ezután képessé vált arra, hogy a dolgokat száműzze elméjéből. Miután képes volt arra, hogy a dolgokat száműzze elméjéből, további kilenc napon át foglalkoztam vele. Ezután képessé vált arra, hogy idegenként tekintsen saját életére. Miután képes volt arra, hogy idegenként tekintsen saját életére, elméje olyan tiszta lett, mint a hajnal. Ezután képessé vált arra, hogy érzékelje az egyetlent. Miután érzékelte az egyetlent, megszüntette minden gondolatát a múltról és jelenről. Miután megszüntette minden gondolatát a múltról és jelenről, képessé vált belépni oda, ahol nincs élet és nincs halál. Ahol az, ami elveszi az életet, nem hal meg, és ami létrehozza az életet, nem él. Minden dolog követi, minden dolgot fogad, minden dolgot elpusztít, minden dolgot kiegészít. A neve Békesség-A Zűrzavarban. Ez azt jelenti, hogy a zűrzavar vezet a megvalósuláshoz.
-- És ezt te hol tanultad? – kérdezte Nan-po Ce-kuj
-- Fu-mo fiától tanultam – válaszolta Nu Jü -, Fu-mo fia meg
Lo-szung unokájától. Lo-szung unokája Csan-ming-től tanulta, ő pedig
Nie-hszü-től. Nie-hszü Hszü-jü-től, ő maga Wü-ou-tól. Wü-ou Hszüan-ming-től, ő
Sen-liao-tól és Sen-liao Ji-si-től tanulta*.
(*Robert Eno szerint ez az
egész 8. rész egyfajta paródia, ami kifigurázza az olyan eltúlzott,
sejtelmes és dagályos taoista szövegeket, mint amilyen a Lao-ce vagy sok helyen
maga a Csuang-ce. Hasonlóan Burt Watson-hoz, ő is úgy véli,
hogy a rész végén szereplő beszédes nevek kigúnyolják a könyvekhez és írásokhoz, tanuláshoz
ragaszkodó konfuciánusi iskolát.
Ezeket a neveket a következőképpen fordította le Lin Jü-tang
/az előbbi/ és Robert Eno /a második/:
„Tinta/Tintasegéd fiától tanultam – válaszolta Nu Jü -,
Tinta/Tintasegéd fia meg Tanulás/Piros Ismétlés unokájától. Tanulás/Piros
Ismétlés unokája Megértéstől/Tiszta Látástól tanulta, ő pedig
Belátástól/Pletykás Engedélytől. Belátás/Pletykás Engedély
Gyakorlástól/Várakozó Munkástól, ő maga Népdaltól/Balladaénekestől.
Népdal/Balladaénekes Csendtől/Sötét Homálytól, ő Ürességtől/Hármas Rejtélytől
és Üresség/Hármas Rejtély az Állítólagos Kezdettől/Kétséges-Ez-Hogyan-Kezdődött-től.”)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése