8. Si-cseng Csi meglátogatta Lao Cé-t.
-- Azt hallottam rólad, hogy
bölcs vagy – mondta neki -, ezért nem érdekelt, hogy milyen hosszú út vezet
idáig, mindenképpen látni szerettelek volna. Bár utam száz napja során talpam bőrkeményedéssel
lett tele, mégsem pihentem meg. Azonban most így, figyelmesen megnézve, úgy
vélem, hogy egyáltalán nem vagy bölcs. Házadban a maradék gabona még a
patkánylyukakat is megtölti, mégis kikergetted szegény húgodat innen. Micsoda
embertelen cselekedet! Több a nyers és a főtt ételed, mint amennyit el tudsz
fogyasztani, és mégis véget nem érően halmozod az élelmet.1
Lao Ce válasz nélkül nézett maga elé. A következő nap Si-cseng Csi újra eljött hozzá és így szólt:
-- Tegnap nagyon sértő módon
beszéltem, de ma másként gondolom. Miért van ez?
Lao Ce ekként felelt:
-- Már megszabadítottam magam
attól a képzettől, hogy tudással rendelkező, szellem-szerű, bölcs ember
legyek. Ha tegnap ökörnek neveztél volna engem, rád hagytam volna; ha lónak
neveztél volna, azt is rád hagytam volna. Ha valaki néven nevezi a valóságot, de
én ezt nem fogadom el, akkor csak bajt okozok magamnak. Ilyen vagyok, nem pedig
csak magamra öltöm ezt [a gondolkodást].
Si-cseng Csi tiszteletteljesen
kihátrált Lao Ce árnyékából, majd alázatosan előrelépett, és megkérdezte,
hogyan tudná fejleszteni a személyét.
Lao Ce azt válaszolta:
-- Megjelenésed visszataszító, tekinteted feszült, homlokod széles, száddal morogsz, egész viselkedésed fellengzős és elbizakodott. Olyan vagy, mint egy visszafogott ló, akit csak a pányvája tart; feszült vagy, mint egy felajzott íj. Minden apró részletet megvizsgálsz, és ítélkezel. Tudásod agyafúrt, nézésed ravasz. Próbálsz természetesnek mutatkozni. A [természetesség és a mesterkéltség között húzódó] határon az ilyen embert, mint te, tolvajnak nevezik.
(1A Lao-ce műből könnyen összegyűjthetőek azok a részek, amelyek igazolják Lao Ce takarékosságát. Azonban sehol nem említik fösvénységét vagy húgával szembeni embertelen viselkedését. Az általam forrásként használt fordítók közül Burton Watson, James Legge és Martin Palmer fordításában szerepel az, hogy elkergette húgát, a másik kettőben nem.)
Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)
The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)
The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)
Wang Rongpei: Zhuangzi (angol nyelven
Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése