7. Az átlagemberek szerte a világon azt szeretik, ha a többiek hozzájuk hasonlóak, és nem szeretik, ha a többiek tőlük eltérőek. Kedvelik a hasonlót, és taszítja őket az eltérő, miközben szív-elméjük arra vágyik, hogy kitűnjenek a tömegből. De ha valaki a hasonlóhoz vonzódik, akkor hogyan is tűnhetne ki a tömegből? A tömeget követve keresi a megnyugvást, pedig képességei mindig kevesebbek, mint a sokaságé.
Akik a három dinasztia
uralkodóinak módszereivel akarják valaki más államát igazgatni, csak a hasznot
nézik, az ezekből a módszerekből keletkező bajokról már nem vesznek tudomást.1
A szerencsére bízzák egy másik ember államát, ami azonban előbb-utóbb romlásba
dönti azt az államot. Tízezerből talán egy sem tud megtartani egy államot, de
több mint tízezerszeres az esély arra, hogy romlásba dönti. Nagyon szomorú,
hogy az államok tulajdonosai nem fogják fel ezt [és ilyen embereket
alkalmaznak]!
Pedig egy állam tulajdonosa nagy dolog tulajdonosa. Mivel ilyen nagy dolog tulajdonosa, nem szabadna, hogy a dolgok befolyásolják őt.2 És ha ő úgy birtokol egy dolgot, hogy nem befolyásolják a dolgok, akkor a dolgokat dolgokként tudja kezelni. Aki pedig a dolgokat dolgokként tudja kezelni, az maga nem [birtokolható] dolog, ezért ő nem csak az egész Ég alatti világ száz törzsét kormányozza, hanem keresztül-kasul jár a hat birodalomban, kóborol a kilenc vidék területén.3 Egyedül jön, egyedül megy. Az ilyen embert „egyedüli birtokosnak” nevezhetjük.4 És aki mindent egyedül birtokol, arra azt mondhatjuk, hogy elérte a kiválóság csúcsát.
A [z ilyen] nagyszerű ember tanítása olyan, mint egy test árnyéka vagy egy hang visszahangja. Ha
kérdezik, olyan kimerítően válaszol, mintha az egész Ég alatti világ előtt állna. A visszhangtalanban
tartózkodik, az iránytalanban mozog. Mindenkit visszavezet oda, ahová tartozik, hogy a
(1Feltehetőleg ez azokra a vándorló tanácsadókra utalhat, akik a késői Csou-korban államról államra jártak, hogy felajánlják szolgálataikat az uralkodóknak.
2Ezt a mondatot a fordítók többféleképpen értelmezik.
Victor H. Mair és Wang Rongpei fordítását vettem alapul.
3A „kilenc vidék” azt a kilenc tartományt jelenti,
amelyekre a Nagy Jü felosztotta a királyságát.
4Az „egyedüli birtoklás” nem anyagi javak vagy hatalom birtoklását jelenti, hanem az önmagában teljességet, a Tao-val való összhangot.)
Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)
The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)
The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)
Wang Rongpei: Zhuangzi (angol nyelven)
Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)