1. A lovak patái arra valók, hogy fagyban és hóban járjanak, szőrük pedig arra, hogy megvédje őket a széltől és hidegtől. A lovak füvet legelnek és vizet isznak, két lábra ágaskodnak vagy ügetnek, mert ilyen a valódi természetük. Hiába építenének számukra lenyűgöző palotákat vagy tágas termeket, a lovakat nem érdekelné.
Egyszer aztán jött Po Lö, aki
kijelentette1:
-- Én jól tudom, hogyan kell
bánni a lovakkal!
Innentől kezdve a lovakat megbillogozták,
lenyírták sörényüket, patáikat megnyesték, felszerszámozták, felkantározták és
megbéklyózták, istállóba, karámba zárták őket. Ennek az lett az eredménye, hogy
minden tíz lóból kettő-három elpusztult. Majd éheztették, szomjaztatták,
versenyeztették, meghatározott alakzatban futtatták őket. A lovakat elöl a
zabla és a díszes kötőfék kínozta, hátul a korbács és az ostornyél gyötörte.
Ennek eredményeként a lovaknak több, mint a fele elpusztult.
A[z első] fazekas kijelentette:
-- Én jól tudom, hogyan kell
bánni az agyaggal! Ami kerek, ahhoz körző való, a szögleteshez derékszögű
vonalzó.
Az [első] ács kijelentette:
-- Én jól tudom, hogyan kell
bánni a fával! Ami görbe, ahhoz szögmérő való, az egyeneshez függőón vagy
vonalzó.
De való-e az agyag és a fa
veleszületett természetéhez (xing/hszing) a körző és a derékszögű
vonalzó vagy a szögmérő és a függőón? És mégis, nemzedékek óta dicsérik őket:
„Milyen ügyesen bánt Po Lö a lovakkal! Milyen ügyesen bánt a[z első] fazekas az
agyaggal, az ács pedig a fával!”
Ez ugyanolyan hiba, mint amilyet az Ég alatti világot kormányzók is elkövetnek.
(1Gyakorlott lóidomár, akit rendszeresen említenek a korai szövegek.)
Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)
The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)
Chuang Tzu Chapters in Lin Yutang's Version (angol nyelven)
Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)
Wang Rongpei: Zhuangzi (angol nyelven)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése