4. Amikor Konfuciusz nyugatra, Vej (Wey) államba indult, Jen Jüan így fordult a Csin-hez, a zenész mesterhez:1
-- Mi a véleményed a mesterem
dolgairól?
-- Nagy kár, hogy minden
bizonnyal bajba kerül majd – felelte Csin, a zenész mester.
-- Miért mondod ezt? – kérdezte
Jen Jüan.
-- Az áldozati szertartás előtt
a szalmakutyákat bambuszdobozokban tárolják, és gyönyörűen hímzett szövetbe
csomagolják – kezdte válaszát Csin, a zenész mester - Ezalatt a halott
megszemélyesítője és a szertartás levezetője böjtölnek. A szertartás után az
arra járók megtapossák a szalmakutyák fejét és testét, majd a maradványokat a
fűvágók összegyűjtik, és elégetik. Mert [a szalmakutyák] erre valók.2
De ha bárki visszatenné őket a bambuszdobozukba, újra hímzett szövettel takarná
be őket, és maga mellett tartaná, miközben tenné a dolgát, majd velük térne
nyugovóra, egészen biztosan rosszul aludna vagy visszatérő rémálmai lennének.
Ugyanígy a mestered is
felszedett olyan szalmakutyákat, amelyek egykori királyoktól erednek, és maga
mellett tartva teszi a dolgát, és tanítványaival egyetemben mellettük tér
nyugovóra. Ennek eredményeként Szung államban kivágták azt a fát, ami alatt
tanítványaival megpihent, Vejből (Wey-ből) elűzték, Sang-ban és Csou-ban pedig szorult
helyzetbe került. Nem olyasmi volt ez, mint egy rossz álom? Csen és Caj között
Konfuciuszt és tanítványait fogságba vetették, hét napon át nem jutottak főtt
ételhez, élet és halál között lebegtek. Nem olyasmi volt ez, mint egy rémálom?3
Ha át akarsz kelni egy folyón,
a legjobb, ha csónakot használsz; ha szárazföldön akarsz utazni, a legjobb, ha
egy kordét. De ha a vízen jól bevált csónakodat elkezded tolni a szárazföldön,
a halálod napjáig tolhatod, mégis alig haladsz vele. A régmúlt és a jelen nem
pontosan olyan, mint a víz és a szárazföld? És a Csou[-dinasztia] és Lu állam
nem pontosan olyanok, mint a csónak meg a kordé? Így, ha valaki a
Csou[-dinasztia] egykori kormányzási módszereit szeretné most megvalósítani Lu
államban, az éppen olyan, mint egy csónakot a szárazföldön tolni. Fárasztó és
eredménytelen munka, de ha valaki ezt mégis ezt teszi, egészen biztos, hogy
bajba sodorja magát. Aki így cselekszik, az nem érti meg, hogy egy adott kor
módszereit nem lehet változtatás nélkül alkalmazni egy másik korban.
Feltehetően láttál már
gémeskutat – folytatta Csin, a zenész mester - Ha felfelé húzod, lemegy, és ha
elengeded, akkor feljön. Vagyis nem a vödörtartó rúd húzza az embereket, hanem
az emberek húzzák a vödörtartó rudat. Így akár felemelkedik, akár lemegy, senki
nem hibáztathatja.
Az első három nagy uralkodó és
az öt császár szertartásait és előírásait nem azért tartották nagyra, mert egyformák
voltak, hanem azért, mert alkalmasak voltak a jó kormányzásra.4 A
három nagy uralkodó és az öt császár szertartásaira és előírásaira akár azt is
mondhatjuk, hogy olyanok, mint a galagonya, a körte, a narancs vagy a dinnye. Az
ízük teljesen különböző, mégis mindegyik ehető. A szertartásoknak és
előírásoknak a kornak megfelelően kell változniuk.
Ha fogsz egy majmot, és ráadod
Csou hercegének ruháját, szegény majom szétharapdálja, és összetépi. Egészen
addig nem nyugszik, amíg teljesen meg nem szabadul tőle. Nézd meg, hogy mekkora
különbség van a régmúlt és a jelen közt, és megállapíthatod, hogy pont akkora,
mint a majom és Csou hercege között.
Amikor egyszer a gyönyörű Hszi
Si szív-elméjébe gondok férkőztek, homlokát összeráncolva nézett maga körül mindenkire.5
Egy falubéli csúnya nő úgy gondolta, hogy Hszi Si emiatt olyan szép. Így hát hazament, és szíve fölé tett kézzel,
homlokát ráncolva nézett mindenkire. Amikor a falu gazdagjai megpillantották,
bezárkóztak, és elő sem merészkedtek. Amikor a szegények megpillantották,
fogták feleségüket, gyerekeiket, és hanyatt-homlok elmenekültek onnan. Ez a
csúnya nő csak annyit látott, hogy a homlokráncolás milyen szép, de azt nem
ismerte fel, hogy Hszi Si szépsége nem homlokának ráncolásából ered. Milyen
kár! A mestered is bajba fog kerülni!
(1Jen Jüan vagy Jen
Huj volt Konfuciusz kedvenc tanítványa. Csin zenész mester feltehetőleg Lu
állam hivatalos zenésze volt. A hagyomány szerint Konfuciusz Lu államban
született. Vej vagy Wey ókori kínai állam volt. A IV. fejezet 1-2.részének lábjegyzetében írtam erről és a másik Vej
nevű ókori kínai államról is.
2A szalmakutyákat, amelyeket a Lao-ce
5. versében is említenek, arra
használták, hogy áldozati szertartások során a gonosz szellemek figyelmét rá
tereljék. A szertartás előtt nagy tisztelettel bántak velük, de utána eldobták
őket. Ha valaki a szertartás végeztével visszatette volna ezeket a
szalmakutyákat után az eredeti dobozukba, akkor az balszerencsét hozott volna.
3Ezeket a bajokat, üldöztetéseket, zaklatásokat,
amelyek Konfuciuszt és tanítványait egyik államról a másikra való vándorlásuk
során érték, a Beszélgetések és mondások című mű és egyéb
korai szövegek is említik. Itt, ahogyan korábban is szerepelt, Sang Szong
államot jelenti.
4A három nagy uralkodó (huang) és az öt császár
(ti) a Hszia-dinasztia előtti időszak legendás istenkirályai vagy
félistenei, illetve tökéletesen bölcs császárok voltak. Azonban nem világos,
hogy a számos legendás uralkodó közül kikre gondolt ennek a résznek a szerzője,
mivel különböző történelmi szövegek különböző illetőket illetnek ezekkel a
kifejezésekkel. A fejezet későbbi részében ez a kifejezés úgy általában véve
bölcs uralkodóra utal.
5Hszi Si-t a II. fejezet 4. részében említette Csuang Csou.)
Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)
The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)
The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)
Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése