(VI. 8.) A nagyszerű és tiszteletreméltó mester

 

8. Nan-po Ce-kuj így fordult Nu Jü-höz:

-- Miként lehetséges az, hogy idős korod ellenére olyannak tűnsz, mint egy gyerek?

-- Járatos vagyok a Tao-ban – válaszolta Nu jü.

-- Én is megtanulhatom a Tao-t? – kérdezte Nan-po Ce-kuj

-- Nem! Hogyan is tudnád? – tiltakozott Nu Jü – Te nem olyan ember vagy. Pu-liang Ji azonban egy bölcs képességével rendelkezett, ugyanakkor híján volt a Tao-nak. Belőlem viszont hiányoztak a bölcs képességei, de rendelkeztem a Tao-val. Ezért tanítani akartam őt abban a reményben, hogy valódi bölcs válik belőle. Hiszen, te is tudod, hogy könnyebb elmagyarázni a Tao-t egy olyannak, akiben megvan a bölcsességre való képesség. Tehát elkezdtem foglalkozni vele, okítani őt. Három nap múlva képessé vált arra, hogy az Égalattit száműzze elméjéből. Miután képes volt arra, hogy az Égalattit száműzze elméjéből, még hét napig foglalkoztam vele. Ezután képessé vált arra, hogy a dolgokat száműzze elméjéből. Miután képes volt arra, hogy a dolgokat száműzze elméjéből, további kilenc napon át foglalkoztam vele. Ezután képessé vált arra, hogy idegenként tekintsen saját életére. Miután képes volt arra, hogy idegenként tekintsen saját életére, elméje olyan tiszta lett, mint a hajnal. Ezután képessé vált arra, hogy érzékelje az egyetlent. Miután érzékelte az egyetlent, megszüntette minden gondolatát a múltról és jelenről. Miután megszüntette minden gondolatát a múltról és jelenről, képessé vált belépni oda, ahol nincs élet és nincs halál. Ahol az, ami elveszi az életet, nem hal meg, és ami létrehozza az életet, nem él. Minden dolog követi, minden dolgot fogad, minden dolgot elpusztít, minden dolgot kiegészít. A neve Békesség-A Zűrzavarban. Ez azt jelenti, hogy a zűrzavar vezet a megvalósuláshoz.

-- És ezt te hol tanultad? – kérdezte Nan-po Ce-kuj

-- Fu-mo fiától tanultam – válaszolta Nu Jü -, Fu-mo fia meg Lo-szung unokájától. Lo-szung unokája Csan-ming-től tanulta, ő pedig Nie-hszü-től. Nie-hszü Hszü-jü-től, ő maga Wü-ou-tól. Wü-ou Hszüan-ming-től, ő Sen-liao-tól és Sen-liao Ji-si-től tanulta*.

 



(*Robert Eno szerint ez az egész 8. rész egyfajta paródia, ami kifigurázza az olyan eltúlzott, sejtelmes és dagályos taoista szövegeket, mint amilyen a Lao-ce vagy sok helyen maga a Csuang-ce. Hasonlóan Burt Watson-hoz, ő is úgy véli, hogy a rész végén szereplő beszédes nevek kigúnyolják a könyvekhez és írásokhoz, tanuláshoz ragaszkodó konfuciánusi iskolát. Ezeket a beszédes neveket az általam forrásként használt fordítók mindegyike, James Legge kivételével, különböző értelmezésben lefordította. 

Ezeket a neveket a következőképpen fordította le Lin Jü-tang /az előbbi/ és Robert Eno /a második/:

„Tinta/Tintasegéd fiától tanultam – válaszolta Nu Jü -, Tinta/Tintasegéd fia meg Tanulás/Piros Ismétlés unokájától. Tanulás/Piros Ismétlés unokája Megértéstől/Tiszta Látástól tanulta, ő pedig Belátástól/Pletykás Engedélytől. Belátás/Pletykás Engedély Gyakorlástól/Várakozó Munkástól, ő maga Népdaltól/Balladaénekestől. Népdal/Balladaénekes Csendtől/Sötét Homálytól, ő Ürességtől/Hármas Rejtélytől és Üresség/Hármas Rejtély az Állítólagos Kezdettől/Kétséges-Ez-Hogyan-Kezdődött-től.”)

 

Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)

             The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)

             Chuang Tzu Chapters in Lin Yutang's Version (angol nyelven)

             Zhuangzi: The Inner Chapters (angol nyelven)

             Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)

 

(VI. 7.) A nagyszerű és tiszteletreméltó mester

 

7. Ez a Tao – van belső lényege és megbízhatósága, de cselekvés nélküli (vuvej) és forma nélküli. Át lehet adni, de nem lehet átvenni. Megragadható, de nem látható. Önmagában van a gyökere, saját magában van az alapja. Már az Ég és a Föld keletkezését megelőzően, ősidők óta folyamatosan létezik. Szellemiséget adott az ősök szellemeinek és az istenekké lett uralkodóknak*; ő szülte az Eget és a Földet. Túlnyúlik a legmagasabb ponton, mégsem mondhatjuk rá, hogy magas; a föld hat iránya alatt terül el, mégsem mondhatjuk rá, hogy mély. Az Ég és a Föld előtt született, mégsem mondhatjuk rá, hogy régóta létezik; ősibb mindennél, mégsem mondhatjuk rá, hogy öreg.

**Si-vej elérte a Tao-t, és vele elhatárolta az eget és a földet. Fu-hszi elérte, és vele belépett az anya elsődleges lélegzetébe. A Vej-tou elérte, és ősidőktől fogva nem tér le pályáról. A nap és a hold elérte, és ősidőktől fogva váltják egymást. Kan-pej elérte, és általa Kun-lun ura lett. Feng-ji elérte, és általa a nagy folyóban kóborol. Csien Vu elérte, és általa a Taj-hegyen lakozik***. Huang-ti elérte, és általa felemelkedett a felhős égbe. Csuan-hszü elérte, és általa a sötét palotában lakozik. Jü-csiang elérte, és segítségével az Északi-sarkon telepedett le. Hszi Vang-mu elérte, és segítségével a Sao-kuang kastélyában foglalta el helyét - senki nem tudja, hogy mióta, senki nem tudja, hogy meddig. Peng Cu elérte, és Sun uralkodásának idejétől egészen az Öt Hegemón koráig élt****. Fu Jüe elérte, és általa Vu-ting főminisztere lett, és kiterjesztette uralkodását minden égalattira. [Halála utána] Fu Jüe felkapaszkodott a Nyilas csillagképre, meglovagolta a Skorpiót, majd elfoglalta helyét a csillagok között*****.

 

 


(*Kínában már a neolitikus kortól kezdve meghatározónak számított a halott ősök kultusza. Legyen szó a szűkebb vagy tágabb család tagjairól vagy a kiemelkedőbb teljesítményt felmutató uralkodókról, feleségeikről, minisztereikről, stb. akiket haláluk után isteni rangra emeltek. A halott ősöknek áldozatot mutattak be.


**Vannak olyan kommentátorok, fordítók, akik szerint ez az egész bekezdés későbbi betoldás. Ebben különféle istenségek vagy mitikus lények szerepelnek, akiknek történetei nem igazán ismertek, így a különböző fordítók különbözőképpen fordítják.


***Vej-tou a Nagymedve csillagkép neve. Kan-pej a nyugati vidék mitikus Kunlun-hegyének szelleme, Feng-ji a Sárga-folyóé és Csien Vu a Taj-hegyé.


****Huang-ti (Sárga császár) legendás uralkodó volt, Csuan-hszü pedig az unokája. Jü-csiang a messzi észak szelleme, emberi arccal és madártesttel. Hszi Vang-mu – a nyugati anyakirálynő – szintén a Kunlun-hegyének halhatatlan szelleme. Peng Cu – róla már olvashattunk az I.2.-ben -, az a hosszú életű ember, aki a legendák szerint körülbelül i.e. 2200-tól i.e. 7. századig élt.


*****Fu Jüe Vu-ting minisztere volt. Vu-ting-et a Sang-dinasztia legelső olyan uralkodójaként tartják számon, akinek létezését a kortársak is megerősítik, és aki kb. i.e.1250-1192-ig uralkodott. Azonban arról a legendáról, mely szerint Fu Jüe felemelkedett az égbe és csillaggá vált, nem sok információval rendelkezünk.)



Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)

             The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)

             Chuang Tzu Chapters in Lin Yutang's Version (angol nyelven)

             Zhuangzi: The Inner Chapters (angol nyelven)

             Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)

(VI. 6.) A nagyszerű és tiszteletreméltó mester

 

6. A Nagy Tömeg (természet/univerzum) testet ad, életem delén nehéz munkát, idős koromra nyugalmat, halálom után pihenőhelyet – tehát ha jó lesz általa az életem, akkor jó lesz általa a halálom is.

Ha elrejtek egy csónakot egy vízmosás hasadékában és egy halászhálót egy mocsárban, akkor úgy gondolom, hogy ezek a tárgyak biztonságban vannak. Azonban az éjszaka közepén arra jöhet egy erős ember, aki a vállára véve elviszi onnan azokat, és nekem erről sejtelmem sem lesz. Bár jó ötletnek tűnik a kisméretű dolgot a nagyobban elrejteni, mégis eltűnhet onnan. De ha az Égalattit elrejtjük az Égalattiban, semmi sem fog eltűnni. Ez a dolgok állandóságának megnyilvánulása.

Amikor megesik velünk az, hogy emberi alakot kapunk, akár még örülhetünk is neki. Ugyanakkor ez az emberi alak tízezer átalakuláson megy keresztül és sosem ér a végére. Ezáltal az örömre való alkalom megszámlálhatatlanná válik. Éppen ezért a bölcs ember ott kóborol, ahol a dolgok nem tűnnek el, hanem mindegyik megmarad. A bölcs ugyanolyan szívélyesen fogadja a korai halált, mint az idős kort. Ugyanolyan szívélyesen fogadja az élet kezdetét, mint a végét. Az emberek megpróbálják őt követni, ám mennyivel jobb volna, ha azt követnék, ami a tízezer dolgot áthatja és amiből minden átalakulás ered!*



(*A Tao minden dolog és jelenség működésének, átalakulásának forrása.)





Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)

             The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)

             Chuang Tzu Chapters in Lin Yutang's Version (angol nyelven)

             Zhuangzi: The Inner Chapters (angol nyelven)

             Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)