A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mou herceg. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mou herceg. Összes bejegyzés megjelenítése

(XVII. 10.) Őszi áradások


10. Gongszun Long ezekkel a szavakkal fordult Vej hercegéhez, Mou-hoz1:

-- Fiatal koromban az előző királyok Tao-it tanulmányoztam, és amikor felnőtté váltam, megértettem az emberség és igazságosság lényegét. Összekapcsoltam a különbözőt és azonosat, elválasztottam a keménységet a fehérségtől, bebizonyítottam, hogy ami nem olyan, az olyan, és hogy az elfogadhatatlan elfogadható. Kimerítően foglalkoztam megannyi filozófiával, és szónokok sokaságának érveit romboltam le. Úgy véltem, hogy elértem a beteljesülés legmagasabb fokát. De most, hogy hallottam Csuang Ce szavait, megzavarodtam a furcsaságától. Nem tudom, hogy érvelésem rosszabb, mint az övé vagy tudásban maradok el tőle? Úgy érzem, hogy még szóra sem tudom nyitni a szám. Megkérdezhetem, hogy te mit tanácsolsz?

Mou herceg előrehajolt székében, és nagyot sóhajtott. Majd felnézett az égre, és mosolyogva kérdezte:

-- Hallottál már arról az öreg kútban lakó békáról, aki így lelkendezett a Keleti-tenger nagy teknősének? „Ó, milyen boldog vagyok itt! Ha akarok, kint ugrándozom a kút peremén, aztán visszamászok, és megpihenek a kút falának egyik kis üregében. Amikor vízbe ugrom, hónaljig elmerülök benne, és az államat magasan fenntartom. Amikor pedig belecsúszok az iszapba, addig ások, amíg a lábam teljesen bele nem süllyed. Elnézve ezeket a szúnyoglárvákat, rákokat és ebihalakat, tudom, hogy egyik sem ér fel hozzám. Egymagam uralom egy völgyszoros teljes vizét, és kisajátítok minden élvezetet, amit egy öreg kút nyújthat – ez a legjobb benne. Miért nem nézed meg te magad, uram?”

De mielőtt a Keleti-tenger nagy teknőse beledugta volna bal lábát a kútba, a már bent lévő jobb térde elakadt. Kiszabadította magát, és hátrébb húzódott. Majd beszélni kezdett a békának a tengerről: „Területe még ezer li-től is nagyobb; mélysége, mint ezer szakadéké. Jü idejében minden tíz évből kilencben árvíz tombolt, mégsem emelte meg a tenger vizének szintjét. Tang idejében minden nyolc évből hétben aszály pusztított, mégsem húzódtak vissza partjai. Nem cserélődik vagy változik sem rövid időre, sem hosszabbra; nem emelkedik vagy húzódik vissza, akár sok a belefolyó víz mennyisége, akár kevés – ez a Keleti-tenger nagy gyönyörűsége.” Amikor az öreg kútban lakó béka meghallotta ezt, eleinte meglepődött, majd megrémült, végül teljesen megzavarodott.

A te tudásod arra sem elégséges, hogy meghúzd a „helyes” és „helytelen” határát, mégis meg akarod érteni Csuang Ce szavait. Ez pontosan olyan, mint rábírni egy szúnyogot arra, hogy a hátára vegyen egy hegyet, vagy egy százlábút arra, hogy versenyt fusson a Ho (Sárga)-folyóval. Lehetetlen erre vállalkozni!

Akinek a tudása nem elegendő arra, hogy felfogja a magasrendű, finom szavakat, hanem csak arra képes, hogy valamiféle pillanatnyi győzelmet érjen el, az nem olyan, mint ez a béka az öreg kútban? Csuang Ce egyik pillanatban a (föld alatt lévő) Sárga Forrásba mártja lábait, a másikban felemelkedik a legmagasabb mennyországba. Számára nincsen észak vagy dél – mind a négy irányba akadálytalanul suhan, és felszívódik a mérhetetlenben. Számára nincs kelet vagy nyugat – a legsötétebb homályból indulva tér vissza a nagy megértéshez. És te, uram, zavarodottan keresed azt, hogy mit kérdezhetnél tőle, és azután tapogatózol, hogy min vitatkozhatnál vele. Olyan ez, mintha egy csövön keresztül fürkésznéd az eget, vagy egy ár segítségével akarnád megmérni a föld mélyét. Nem túl kicsik ezek az eszközök ezekre a célokra? Eredj utadra, uram! Vagy nem hallottad annak a Sou-lingból származó fiúnak az esetét, aki Han-tanba ment, hogy megtanuljon úgy járni, mint az ottani emberek? Ám mielőtt elsajátította volna az új készséget, elfelejtette a régit, így négykézláb mászott haza. Ha nem mész utadra, uram, te is elfelejted azt, amit eddig tudtál, és elveszíted állásodat.

Gongszun Long eltátotta száját, képtelen volt megszólalni, mert nyelve szájpadlásához tapadt. Végül sietve elinalt onnan.

 

(1Gongszun Long kínai filozófus művéről már írtam a II. fejezet 4. részének lábjegyzetében. Vej uralkodójának, Mou hercegnek egy négy fejezetből álló taoista művet tulajdonítanak, amely azonban nem maradt fent.)




Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)

            The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)

            The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)

            Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)