3. Pei Kung Sö hozzájárulást gyűjtött Vej állam hercege, Ling számára egy harangállvány készítésére. Felépített egy oltárt a külső városfalon kívül, és három hónapon belül a harangállvány alsó és felső szintjei is teljesen elkészültek*.
Csing-csi herceg csodálkozva kérdezte meg tőle**:
-- Milyen művészetet alkalmaztál [, hogy ilyen hamar
elkészült]?
-- Hogyan merészelnék az egység középpontjában alkalmazni bármit
is? – válaszolta Pei Kung Sö – Hallottam azt a mondást, hogy „Amikor a faragás
és csiszolás készen van, akkor térj vissza az egyszerűséghez”. Elnéző voltam
azokkal szemben, akik erősen ellenezték; együtt működtem azokkal, akik
határozatlanok voltak; azokra támaszkodtak, akik a lehető legtöbbet adták***. Így
voltam képes adományokat gyűjteni reggeltől estig anélkül, hogy a legcsekélyebb
visszautasítással találkoztam volna. Mennyivel inkább érvényes lehet ez arra, aki
nagyszerű út követője!
(*A harangállványok az ókori Kínában elsősorban a felső
osztály, az elit gazdagságát, hatalmát hivatott szimbolizálni. A Csou-korban
fejlődött ki a harangok elrendezésének szokása, ekkor még 13-tól egészen 64-ig
bármennyi harangot rögzíthettek a fából készült állványokra.
**Csing-csi herceg, Vu állam uralkodójának fia, aki Vej
államba menekült apja gyilkosa és utódja, Helü király elől. Ez utóbbi i.e.
514-ben került Vu állam trónjára és i.e. 496-ig uralkodott. Az ő fegyvere volt
a híres Mo-je kard, amelyet a VI. fejezet 10. részében említenek.
***Az általam forrásként használt fordítók szinte mindegyike
eltérően értelmezi és fordítja ezt a mondatot. Ezenkívül még több olyan mondat
is szerepel Pei Kung Sö válaszában, ami még zavarosabbá teszi azt. Ezt az
egyetlen mondatot Victor H. Mair értelmezéséből fordítottam, kihagyva a többi
fordító sorait.)
Forrás: The Texts of Taoism (angol nyelven)
Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)
The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)
The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)
Zhuangzi (angol nyelven)