(XI. 5.) Hagyni és engedni

 

5. Tizenkilencedik éve uralkodott már a Sárga császár, és parancsait az Ég alatti világban mindenhol végrehajtották. Tudomást szerzett arról, hogy Kuang Cseng mester a Kung-tung hegy ormán él. Elindult hozzá, hogy meglátogassa.

-- Uram, úgy hallottam, hogy elsajátítottad a tökéletes Tao-t – szólította meg a Sárga császár a mestert – Megkérdezhetem, hogy mi a tökéletes Tao lényege? Birtokba szeretném venni az Ég és a Föld legfinomabb lényegét, hogy segítsem az öt gabona növekedését, hogy általuk jobban táplálhassam az embereket. Szeretném irányítani a jin és jang elemek működését, hogy biztosítsam az összes élőlény jóllétét. Hogyan tudnám mindezt elérni?

Kuang Cseng mester így válaszolt:

-- Amiről kérdezni akarsz, az a dolgok eredeti lényege, és amit irányítani szeretnél, az a dolgok széttört és felosztott maradéka.1 Amióta te uralod az Ég alatti világot, az eső még azelőtt esik, hogy a felhők összegyűlnének; a növények és fák még azelőtt elhullajtják leveleiket, hogy megsárgulnának; a Nap és a Hold fénye egyre homályosabbá válik. A szív-elméd tompult, szószátyár, hitvány alak vagy. Hogyan is beszélhetnék neked a tökéletes Tao-ról?

E szavak hallatán a Sárga császár eltávozott. Feladta a királyságát, épített egy remetekunyhót, aminek padlójára csak egy fehér szalmából készült matracot terített, és ott élt visszavonulva. Három hónappal később újra elment, hogy meglátogassa a mestert. Kuang Cseng éppen az ágyán feküdt, fejjel dél felé fordult.2 A Sárga császár alázatosan, térden csúszott oda hozzá, és homlokával kétszer megérintette a talajt. Majd így szólította meg:

-- Uram, úgy hallottam, hogy elsajátítottad a tökéletes Tao-t. Megkérdezhetem, hogyan irányítsam testemet, mit kell tennem, hogy hosszú életet éljek?

Kuang Cseng mester hirtelen felült:

-- Kiváló kérdés! Jer hát, beszélek neked a tökéletes Tao-ról. A tökéletes Tao lényege mély és rejtelmes. A tökéletes Tao legvégső állapota homályos és csendes. Nincs mit nézni, nincs mit hallani. Amikor a nyugalom öleli át szellemedet, akkor a tested hibátlanná válik. Legyél mozdulatlan és tiszta, ne fáraszd ki tested, ne kavard fel életerődet, és akkor hosszú ideig élhetsz.

Amikor szemed semmit nem lát, füled semmit nem hall, és szív-elméd semmit nem tud, akkor a szellemed védeni fogja tested, és a tested hosszú életnek fog örvendeni. Figyelj arra, ami benned van; zárd ki azt, ami rajtad kívül van, a túl sok tudás ártalmas. Felmegyek majd veled a hatalmas fényesség csúcsára, a tökéletes jang forrásához; elvezetlek téged a mérhetetlen sötétség kapuján keresztül a tökéletes jin forrásához. Az Ég és a Föld irányítás alatt áll, a jin és jang elemeknek megvan a rejtekhelye. Figyelj oda, vigyázz testedre, és hagyd, hogy a világon minden dolog magától gyarapodjon. Én fenntartom magamban az Egyet, és összhangjában tartózkodom. Ezért tudtam életben maradni ezerkétszáz éven át úgy, hogy sosem romlott le testem.3

A Sárga császár ismét kétszer földig hajtotta homlokát, és így szólt:

-- Kuang Cseng mester, számomra olyan vagy, mint az Ég maga.

-- Jer, folytatom tovább – mondta a mester – Az, amit keresel [a tökéletes Tao], kimeríthetetlen, az emberek mégis mind azt hiszik, véges. Az a dolog, amit keresel, mérhetetlen, az emberek mégis mind azt hiszik, van határa. Aki megvalósítja a Tao-mat, az császár lesz odafenn, vagy király a lenti világban. Aki nem tudja megvalósítania az én Tao-mat, az látja a fényt odafönt, de alászáll és földivé válik. Minden élő a Földből születik, és a Földbe tér vissza. Ezért most itt hagylak téged, hogy belépjek a végtelenség kapuján, és hogy vándoroljak a határtalanság mezein.  Ott összekeveredik fényem a Nap és a Hold fényével, és örökké az Éggel és Földdel leszek. Nem törődöm vele, ha egyetértenek velem, és azzal sem, ha eltávolodnak tőlem.4 Minden ember meghalhat, csak én élek túl mindenkit.


(1A „dolgok eredeti lényege” a tökéletes Tao lényege, a jin és jang pedig az eredeti, egységes Tao „széttört és felosztott” maradékai. Kuang Cseng mester azért utasította vissza a Sárga császár kérését, mert az irányítani szerette volna a jin-t és a jang-ot.

 

2A kínai uralkodók arccal dél felé fordulva ültek trónjukon. Kuang Cseng mester ugyanúgy déli irányba fordított arccal feküdt, ezzel a szöveg írója a mester szellemi felsőbbrendűségét akarta kifejezni.

 

3Már a korai taoizmusban nagy szerepet kapott az egészséges test fenntartása, az öregedés késleltetése, és ezzel együtt az élet meghosszabbítására való törekvés.

 

5Homályos mondat, amit eltérően értelmeznek. Itt James Legge fordítását használtam.)




Forrás:  The Sacred Books of China (angol nyelven)

              The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)

              The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)

              Wang Rongpei: Zhuangzi (angol nyelven)

              Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)

 

 

 

 

 


Nincsenek megjegyzések: