(XI. 5.) Megőrzés és elfogadás

 

5. A Sárga császár már tizenkilenc éve uralkodott az Ég fiaként, parancsait az egész Ég alatti világban végrehajtották, amikor tudomást szerzett arról, hogy Kuang Cseng mester a Kung-tung hegy ormán él. Elindult hozzá, hogy meglátogassa.

-- Uram, azt hallottam – szólította meg a mestert a Sárga császár -, hogy te elsajátítottad a tökéletes Tao-t. Bátorkodom megkérdezni, hogy mi a tökéletes Tao lényege? Szeretném megszerezni az Ég és a Föld lényegét, hogy ezzel segítsem az öt gabona növekedését és hogy táplálhassam az embereket. Szeretném irányítani a jin és jang elemek működését, hogy biztosítsam az összes élőlény jólétét. Hogyan tudnám mindezt elérni?

Kuang Cseng mester így válaszolt:

-- Amiről kérdezni szeretnél, az a dolgok eredeti valója, és amit irányítani szeretnél, az a dolgok széttört és felosztott állapota*. Amióta te uralod az egész Ég alatti világot, az eső még azelőtt esik, hogy a felhők párája egyáltalán összegyűlt volna; a növények és fák még azelőtt elhullajtják leveleiket, hogy egyáltalán megsárgultak volna; a nap és a hold fénye egyre homályosabbá válik. A szív-elméd tompult, szószátyár, hitvány alak vagy. Hogyan beszélhetnék neked a tökéletes Tao-ról?

E szavakat hallattára a Sárga császár eltávozott. Lemondott trónjáról, épített egy remetekunyhót, aminek padlójára egy fehér kunaj fűből készült matracot terített és ott élt visszavonulva. Három hónappal később újra elment, hogy meglátogassa a mestert. Kuang Cseng az ágyán feküdt, fejjel dél felé**. A Sárga császár alázattal letérdelt előtte és kétszer homlokával megérintette a talajt. Majd így szólította meg:

-- Uram, azt hallottam, hogy te elsajátítottad a tökéletes Tao-t. Bátorkodom megkérdezni, hogyan irányítsam testemet, mit kell tennem, hogy hosszú életet éljek?

Kuang Cseng mester hirtelen felült:

-- Kiváló kérdés! Gyere csak, beszélek neked a tökéletes Tao-ról. A tökéletes Tao lényege mély és rejtelmes. A tökéletes Út legmagasabb foka homályos és csendes Nincs mit nézni, nincs mit hallani. Amikor a nyugalom öleli át szellemedet, akkor a tested hibátlanná válik. Legyél mozdulatlan és tiszta, ne fáraszd ki a tested, ne kavard fel a lényeged, és akkor hosszú ideig élhetsz.

Amikor a szem semmit nem lát, a fül semmit nem hall és a szív-elme semmit nem tud, akkor a szellem védi a testet és a test hosszú életnek fog örvendeni. Figyelj arra, ami benned van; zárd ki azt, ami rajtad kívül van, a túl sok tudás ártalmas. Elvezetlek majd téged a hatalmas fényesség csúcsára, a tökéletes jang forrásához; elvezetlek téged a mérhetetlen sötétség kapuján keresztül a tökéletes jin forrásához. Az Ég és a Föld irányítás alatt áll, a jin és jang elemeknek megvan a raktára. Ha odafigyelsz és vigyázol testedre, a világon minden dolog magától fog fejlődni. Én fenntartom magamban ezt az egységet és ebben az összhangban tartózkodom, ezért maradtam életben ezerkétszáz éven át úgy, hogy sosem romlott le testem***.

A Sárga császár ismét kétszer földig hajtott fejét:

-- Kuang Cseng mester, számomra olyan vagy, mint az Ég (természet) maga.

-- Gyere közelebb, folytatom tovább – mondta a mester – Az a dolog, amit keresel, kimeríthetetlen, az emberek mégis mind azt hiszik, véges. Az a dolog, amit keresel, mérhetetlen, az emberek mégis mind azt hiszik, van határa. Aki megvalósítja a Tao-mat, az tiszteletreméltó úr lesz odafent vagy király a lenti világban. Akinek nem sikerül megvalósítania az én Tao-mat, az bár látja a fényt odafönt, alul marad, mint a föld. Minden dolog, ami él, a földből született és a földbe tér vissza. Ezért itt hagylak téged, hogy belépjek a kimeríthetetlen kapuján és hogy vándoroljak a határtalan mezőkön.  Ott összekeveredik fényem a nap és a hold fényével, és örökké az Éggel és a Földdel leszek. Nem figyelek arra, ami közelít hozzám és elfelejtem azt, ami elhatárolódik tőlem****. Minden ember meghalhat, csak én élek túl mindenkit.

 


(*A jin és jang, amelyek az eredeti, egységes Tao „széttört és felosztott” részei. Kuang Cseng mester azért utasította vissza a Sárga császár kérését, mert az irányítani szerette volna a jin-t és a jang-ot.


**A kínai uralkodók arccal dél felé fordulva ültek trónjukon. Kuang Cseng mester ugyanúgy déli irányba fordított arccal feküdt, ezzel a szöveg írója a mester szellemi felsőbbrendűségét akarta kifejezni.


***Már a korai taoizmusban nagy szerepet kapott az egészséges test fenntartása, az öregedés késleltetése és ezzel együtt az élet meghosszabbítására való törekvés.


****Homályos mondat, amit eltérően értelmeznek. Itt Victor H. Mair fordítását használtam.)


Forrás:  The Sacred Books of China (angol nyelven)

              The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)

              The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)

              Wang Rongpei: Zhuangzi (angol nyelven)

              Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)

 

 

 

 

 


Nincsenek megjegyzések: