(XX. 2.) A hegyi fa


2. Si Nan Ji Liao meglátogatta Lu állam hercegét.

-- Miért vagy gondterhelt, uram? – kérdezte Si Nan mester, mikor meglátta az uralkodó szomorú arcát.

-- Az előző királyok módszereit tanulmányozom – válaszolta Lu hercege –, és ápolom elődeim örökségét. Tisztelem az eltávozottak szellemeit, és megbecsülöm az értékes embereket. Mindezt személyes elköteleződéssel végzem, pillanatnyi szünet nélkül. De így sem sikerül elkerülni a gondokat, bajokat. Emiatt vagyok szomorú.

-- Felszínes módszereket alkalmazol a gondok és bajok elkerülésére – mondta Si Nan mester – A dús szőrű rókák és a kecses, foltos leopárdok otthona a hegyi erdő, és a szirtek barlangjaiban húzzák meg magukat - így élnek nyugalomban. Éjjel jönnek elő, nappal otthonukban pihennek - ilyen elővigyázatosak. Hiába gyötri őket éhség, szomjúság és egyéb kín, kerülik az embert, élelmüket messze, a folyóknál és tavaknál keresik - ilyen elszántak. De így sem kerülhetik el a hálókat és csapdákat. Kit lehet hibáztatni? A saját prémjük, bőrük hoz rájuk minden bajt. És vajon uraságod prémje nem éppen Lu állam? Arra kérnélek, hogy vetkőzd le formádat, vesd le bőrödet! Tisztítsd meg szív-elmédet, távolítsd el vágyaidat, és vándorolj a néptelen mezőkön!

Jüe állam déli részén van egy terület, aminek az a neve, hogy a Megalapozott Erény (de) Földje. Népe tudatlan és egyszerű, keveset gondolnak magukra, és alig vannak vágyaik. Ismerik a dolgok elkészítésének módját, mégsem gyűjtögetnek és kuporgatnak. Adnak, de nem várnak el cserébe semmit. Nem tudják, hogyan használják az igazságosságot, és nem ismerik a szertartásokat sem. Olyan kiszámíthatatlanul járnak-kelnek, mintha bolondok volnának. Mégis ők azok, akik a Nagy módszer ösvényét tapossák. Születésüket örömmel ünneplik, halálukat a temetés rítusával kísérik. Arra kérnélek, hagyd el államodat, add fel megszokott módszereidet, és a Tao irányításával utazz oda!

-- Az út odafelé hosszú és veszélyes – mondta az uralkodó – Folyókon és hegyeken kell átkelnem, nekem pedig nincs se csónakom, se hintóm. Hogyan jutok oda?

Si Nan mester így válaszolt:

-- Ha feladod rangodat és az otthonod kényelmét, akkor máris lesz hintód.

Lu állam uralkodója közbevágott:

-- Az út odafelé hosszú és magányos. Ki lesz a társam? Nincs ennivalóm. Mit fogok enni, hogyan érem el a célomat?

-- Csökkentsd szükségleteidet, vegyél vissza vágyaidból, és hiába nincs ennivalód, elégségesnek fogod találni. Egészen addig gázolj a folyókon, lebegj a tengeren, amíg már hiába nézel körbe, nem látod a partot. Minél messzebbre mész majd, annál kevésbé tudod, hogy hol ér véget az utad. Azok, akik kikísértek téged a partra, visszafordulnak és hazamennek. Ettől kezdve még távolabb kerülsz.

Aki másokat birtokol, azt lekötik a gondok, bajok. Akit az emberek birtokolnak, az tele van aggodalommal. Ezért Jao nem birtokolta az embereket, és őt sem birtokolták. Arra kérnélek, hogy szabadítsd meg magad a gondjaidtól, bajaidtól; szabadítsd meg magad az aggodalmaidtól, és vándorolj a Tao-val a Nagy Semmiség földjén!

Amikor valaki egy hajóval kel át a folyón, és egy arra sodródó, üres csónak nekiütközik, még akkor sem lesz dühös az az illető, ha heves vérmérsékletű. De ha valaki ül abban a csónakban, akkor emberünk kiabálni fog, hogy térjenek ki az útjából. Ha kiáltását figyelmen kívül hagyják, még egyszer kiált majd. Ha erre a másodikra sem válaszolnak, akkor harmadjára is ordít egyet, ezúttal azonban már gyalázkodó szavak kíséretében. Az első esetben nem lett dühös, de a másodikban igen, mert az elsőben az a csónak üres volt, a második esetben azonban ült valaki abban a csónakban. Ha egy embernek sikerül magát kiüresíteni, és így vándorol a világban, akkor ki árthatna neki?




Forrás: The Texts of Taoism (angol nyelven)

             The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)

             Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)

 

 

Nincsenek megjegyzések: