1. A lovakat patáik képessé teszik arra, hogy fagyban és hóban járjanak, szőrük pedig megvédi őket a széltől és hidegtől. A lovak füvet legelnek és vizet isznak, kétlábra ágaskodnak vagy ügetnek. Mert ez a valódi természetük. Hiába építenek számukra hatalmas teraszokat és tágas termeket, a lovak nem veszik hasznukat.
De aztán jött Po-lö*, aki kijelentette:
-- Én jól tudom, hogyan kell bánni a lovakkal! – és
hozzálátott, hogy megbillogozza őket, lenyírja sörényüket, patáikat
megnyesse, felszerszámozza, felkantározza és megbéklyózza, istállóba, karámba
zárja őket. Ennek az lett az eredménye, hogy minden tíz lóból kettő-három elpusztult. Az emberek tovább folytatták: éheztették, szomjaztatták, versenyeztették,
meghatározott alakzatban futtatták őket. A lovakat elöl a zabla és a díszes kötőfék kínozta,
hátul a korbács és az ostornyél borzalma. Ennek az lett az eredménye, hogy a
lovaknak több, mint a fele elpusztult.
A[z első] fazekas kijelentette:
-- Én jól tudom, hogyan kell bánni az agyaggal! – és körzőt
használt, ha kerek formát akart belőle gyúrni és derékszögű vonalzót, ha négyzet
formájút.
Az [első] ács kijelentette:
-- Én jól tudom, hogyan kell bánni a fával! – és
meghajlításhoz kampót használt, a kiegyenesítéshez függőónt vagy vonalzót.
De igényli-e az agyag és a fa
veleszületett természete (xing/hszing) a körzőt és a derékszögű vonalzót vagy a szögvonalzót
és a függőónt? És mégis, nemzedékről nemzedékre dicsérik Po-lö-t: „Milyen
ügyesen bánik Po-lö a lovakkal!” vagy a fazekast és az ácsot: „Milyen ügyesen
bánik a fazekas az agyaggal és az ács a fával!”
És ugyanezt a hibát követik el azok, akik az Égalattit
kormányozzák.
(*Gyakorlott lóidomár, akit rendszeresen említenek a korai szövegek.)
Forrás: The Sacred Books of China (angol nyelven)
The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)
Chuang Tzu Chapters in Lin Yutang's Version (angol nyelven)
Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)
Wang Rongpei: Zhuangzi (angol nyelven)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése