(XXII. 6.) Tudás vándorlása északon


6. Tung Kuo mester ezt kérdezte Csuang Cé-től:

-- Pontosan hol található ez az úgynevezett Tao?

-- Nincsen olyan hely, ahol ne lenne jelen - hangzott a válasz.

-- Mondanál példát, hogy jobban értsem?

-- Ott van a hangyákban – mondta Csuang Ce.

-- Annyira lent?

-- Ott van a fűszál tövében.

-- Vagy még attól is lentebb?

-- Ott van a cserép szilánkjaiban.

-- Van még attól is lentebb?

-- Ott van az ürülékben és a vizeletben.

 Tung Kuo mester erre már nem válaszolt.

Csuang Ce így folytatta:

-- Uram, a kérdésed nem érinti a lényeget. [Arra emlékeztet], amikor Huo, a piaci főfelügyelő megkérdezte a piac igazgatóját arról, hogyan állapítja meg egy disznó kövérségét. Azt a választ kapta, hogy minél lejjebb nyomja meg lábával a disznót, annál közelebb jár az igazsághoz. Ne egy meghatározott helyen keresd, hiszen a dolgok elől nem lehet elbújni. Ilyen a tökéletes Tao is, és így ezek az igazán nagyszerű szavak, mint ’teljes’, ’egyetemes’, ’mindent-magában foglaló’, mind ugyanazt a valóságot jelentik. Mind az Egyetlenre mutatnak.

Vándorolj el velem a Sehol sem-udvarába, ahol a harmóniáról és egységről beszélgetnénk vég nélkül! Csatlakozz hozzám a nem-cselekvésben! Milyen békések és nyugodtak, milyen csendesek és tiszták lennénk, milyen harmóniában és pihenésben lenne részünk! Akaratunk üressé válna. Anélkül mennénk, hogy tudnánk, hová érünk; anélkül jönnénk, hogy tudnánk, hol állunk meg. Anélkül jönnénk és mennénk, hogy tudnánk, utunk hol ér véget. A végtelen ürességben kóborolnánk, ahová a nagy tudás belép, és fel sem foghatjuk, milyen kimeríthetetlen és határtalan.

Ami a dolgokat készíti, az nem határos a dolgokkal, a dolgoknak viszont vannak határaik. Így amikor azt mondjuk, hogy a dolgok behatároltak, akkor ezt érjük alatta. [A Tao] a korlátlan korlátja és a határtalan határtalansága. Szoktunk teljességről és ürességről, hervadásról és lebomlásról beszélni. De az, ami teljességet és ürességet okoz, nem teljes és nem üres. Ami hervadást és bomlást okoz, az nem hervad és nem bomlik. Ami létrehoz a gyökereket és ágakat, az se nem gyökér, se nem ág. Ami felhalmoz és szétszór, az se nem halmozódik, se nem szóródik szét.1



(1Ez az utolsó két bekezdés annyira homályos, hogy az általam forrásként használ fordítók is különbözőképpen értelmezik.)




Forrás: The Texts of Taoism (angol nyelven)

             The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)

             The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)

             Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)

 

Nincsenek megjegyzések: