(XXIV. 3.) Hszü Vu-kuj


3. A Sárga császár elindult, hogy meglátogassa Ta-kuj-t a Csü-ce-hegyen.1 Fang Ming hajtotta kocsiját, jobb oldalán Csang Jü lovagolt, Csang Zso és Hszi Peng volt előttük, míg Kun Hun és Ku Csi követte őket. Amikor elértek Hsziang-cseng vad vidékére, a hét bölcs eltévedt, és nem találtak senkit, akit megkérdezhettek volna a helyes útirányról. Ekkor megláttak ott egy fiatal fiút, aki éppen lovakat legeltetett. Így hát hozzá fordultak.

-- Ismered a Csü-ce-hegyet? – kérdezték tőle.

-- Igen, ismerem – hangzott a válasz.

-- És tudod, hogy merre található Ta-kuj?

-- Igen, tudom.

-- Milyen különös fiú! – csodálkozott a Sárga császár – Nem csak a Csü-ce-hegyet ismeri, de még azt is, hogy hol találhatjuk meg Ta-kuj-t. Engedd meg, hogy az Égalatti kormányzásáról kérdezzelek!

-- Az Égalatti kormányzása ugyanolyan, mint ez [, amit csinálok] – felelte a fiatal fiú – Mi a különleges benne? Amikor kicsi voltam, a világegyetem hat irányán belül vándoroltam.2 Aztán megbetegedtem, ez elhomályosította látásomat. Egy idős ember azt tanácsolta, hogy másszak fel a Nap szekerére, és vándoroljak Hsziang-cseng vad vidékén. A szemem betegsége már javult, és újra vándorlok, ezúttal a világegyetem hat irányán kívül. Az Égalatti kormányzása ugyanolyan, mint ez [, amit csinálok]. Mi a különleges benne?

-- Igen, valóban, az Égalatti kormányzása nem a te dolgod, fiam – mondta a Sárga császár – Ennek ellenére szeretném megkérdezni, hogy hogyan kellene csinálni?

A fiatal fiú húzódozott, hogy választ adjon, de miután a Sárga császár megismételte a kérdését, a fiú így felelt:

-- Az Égalatti kormányzása miben is különbözne a lovak legeltetésétől? Csak meg kell szabadulni mindentől, ami a lovaknak árthat, ez minden.

Ezután a Sárga császár kétszer meghajolt a fiú előtt, homlokával a földet érintve, majd „Égi mesternek” nevezve őt, eltávozott onnan.3



(1A nevek mindegyike szimbolikus. Feltehetően Ta-kuj személyesíti meg a nagy Tao-t, míg a később feltűnő, lovakat legeltető fiú pedig a nagy ’egyszerűséget’. Sem James Legge, sem Burton Watson nem fordítja le a neveket.


2A szokásos négy világtájon kívül még a ’fent’ és a ’lent’ is a hat irányba tartozik.


3A szimbolikus neveken kívül három taoista szimbólum is szerepel ebben a rövid tanmesében. Az első a „Nap szekere”, amelyben a Nap természetes járása a nem-erőltetett cselekvést (vu-vej/wu-wei), a ’magától olyanságot’ jelképezi. A második a „homályos látás”, vagyis egyfajta zavarodottság, amely elhomályosítja a társadalmi elvárásoktól, szabályoktól mentes Tao-t. A harmadik a „lovak legeltetése” szintén a nem-erőltetett cselekvést, a dominanciától, szigorú irányítástól mentes, mindössze az ártalmak eltávolítására törekvő terelést jelenti.)




Forrás: The Texts of Taoism (angol nyelven)

             The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)

             Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)

Nincsenek megjegyzések: