6. Tung Kuo mester ezt kérdezte Csuang Cé-től:
-- Pontosan hol található ez az
úgynevezett Tao?
-- Nincsen olyan hely, ahol ne
lenne jelen - hangzott a válasz.
-- Mondanál példát, hogy jobban
értsem?
-- Ott van a hangyákban –
mondta Csuang Ce.
-- Annyira lent?
-- Ott van a fűszál tövében.
-- Vagy még attól is lentebb?
-- Ott van a cserép
szilánkjaiban.
-- Van még attól is lentebb?
-- Ott van az ürülékben és a
vizeletben.
Tung Kuo mester erre már
nem válaszolt.
Csuang Ce így folytatta:
-- Uram, a kérdésed nem érinti
a lényeget. [Arra emlékeztet], amikor Huo, a piaci főfelügyelő megkérdezte a
piac igazgatóját arról, hogyan állapítja meg egy disznó kövérségét. Azt a
választ kapta, hogy minél lejjebb nyomja meg lábával a disznót, annál közelebb
jár az igazsághoz. Ne egy meghatározott helyen keresd, hiszen a dolgok elől nem
lehet elbújni. Ilyen a tökéletes Tao is, és így ezek az igazán nagyszerű
szavak, mint ’teljes’, ’egyetemes’, ’mindent-magában foglaló’, mind ugyanazt a
valóságot jelentik. Mind az Egyetlenre mutatnak.
Vándorolj el velem a Sehol sem-udvarába,
ahol a harmóniáról és egységről beszélgetnénk vég nélkül! Csatlakozz
hozzám a nem-cselekvésben! Milyen békések és nyugodtak, milyen csendesek és
tiszták lennénk, milyen harmóniában és pihenésben lenne részünk! Akaratunk
üressé válna. Anélkül mennénk, hogy tudnánk, hová érünk; anélkül jönnénk, hogy
tudnánk, hol állunk meg. Anélkül jönnénk és mennénk, hogy tudnánk, utunk hol ér
véget. A végtelen ürességben kóborolnánk, ahová a nagy tudás belép, és fel sem
foghatjuk, milyen kimeríthetetlen és határtalan.
Ami a dolgokat készíti, az nem határos a dolgokkal, a dolgoknak viszont vannak határaik. Így amikor azt mondjuk, hogy a dolgok behatároltak, akkor ezt érjük alatta. [A Tao] a korlátlan korlátja és a határtalan határtalansága. Szoktunk teljességről és ürességről, hervadásról és lebomlásról beszélni. De az, ami teljességet és ürességet okoz, nem teljes és nem üres. Ami hervadást és bomlást okoz, az nem hervad és nem bomlik. Ami létrehoz a gyökereket és ágakat, az se nem gyökér, se nem ág. Ami felhalmoz és szétszór, az se nem halmozódik, se nem szóródik szét.1
(1Ez az utolsó két bekezdés annyira homályos, hogy az általam forrásként használ fordítók is különbözőképpen értelmezik.)
Forrás: The Texts of Taoism (angol nyelven)
The Complete Works of Zhuangzi (angol nyelven)
The Book of Chuang Tzu (angol nyelven)
Wandering on the Way by Victor H. Mair (angol nyelven)